![]() Hal itu membawa konsekuensi pemahaman bahwa dalam sebuah genre sastra terdapat sejumlah elemen yang memiliki kesamaan sifat, dan elemenelemen itu menunjukkan perbedaan dengan elernen padagenre yang lain. Genre dapat dipahami sebagai suatu macam atau tipe kesastraan yang memiliki seperangkat karakteristik umum, atau kategori pengelompokan karya sastra yang biasanya berdasarkan style, bentuk, atau isi. Buku anak, sastra anak, adalah buku yang menempatkan sudut pandang anak sebagai pusat penceritaan dan sekaligus juga menawarkan sebuah kebenaran yang signifikan yang diekspresikan ke dalam unsur-unsur yang layak dan bahasa yang mengesankan. Sastra anak adalah sastra yang berbicara tentang apa saja yang menyangkut masalah kehidupan ini sehingga mampu memberikan informasi dan pemahaman yang lebih baik tentang kehidupan itu sendiri kepada anak. Kata kunci: gaya bahasa, literatur anak, dongeng, teknik penerjemahan, kualitas terjemahan. ![]() Metode penelitian yang digunakan adalah metode penelitian deskriptif kualitatif dengan studi kasus terpancang. Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan gaya bahasa (Style) literatur anak bergenre dongeng, teknik penerjemahan yang digunakan, dan kualitas terjemahan dongeng tersebut. Penerjemah harus memperhatikan karakteristik dan kemampuan kebahasaan anak sesuai usianya. Meskipun teks dongeng anak memiliki fitur bahasa yang sederhana, akan tetapi proses penerjemahannya tidak bisa dianggap sepele. P>Penerjemah mulai membidik kegiatan menerjemahkan berbagai genre literatur anak, salah satunya adalah dongeng. Finally, conclusions will be drawn regarding to most popular theoretical trends of children’s literature and children’s literature translation. Another feature which is tackled in this paper is that of asymmetry, which refers to the unequal communication levels between adults and children. ![]() ![]() Such a phenomenon is investigated in this paper illustrated with some book titles. ![]() Ambivalence of children’s literature – the texts being addressed to both children and adults – constitutes one of the biggest challenges for the author and the translator of children’s literature alike. Before elaborating on such issues, this paper casts some light on the various definitions of children’s literature and its characteristics, its status and the role it exerts on the potential readership. Special attention is paid to the issues which have generated lots of intense and ongoing debates among theoreticians as to which translation strategies and procedures would be more beneficial to the target language child reader. The present paper aims to highlight some comprehensive theoretical aspects concerning children’s literature translation. It is worth mention that the word “children’s literature” in English-speaking countries is a broader term covering children, adolescents and sometimes young adults. There is an increasing demand for translation of children’s literature nowadays and this demand is accompanied by an increased need for the researchers to study the nature and feature of such a discipline. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |